出版業(yè)引進來和走出去規(guī)模日益擴大
國際合作在出版社的業(yè)務中一直有著特殊的地位。新中國成立之初,很多圖書都直接翻譯自俄文版,這些書為我國社會主義工業(yè)化建設提供了最急需的參考資料,也為初建的專業(yè)院校提供了急需的教學用書。后來陸續(xù)有一些影印版圖書,為國內(nèi)讀者“睜眼看世界”打開方便之門,對各個行業(yè)的發(fā)展起到了很好的推動作用。1992年中國正式加入《世界版權公約》,版權意識越來越深入人心。同時,隨著國家改革開放不斷深化,出版業(yè)的引進來和走出去規(guī)模日益擴大,各個出版社都設立了專門負責版權的崗位。這么多年過去了,最早開始做版權貿(mào)易的同志都已相繼退休,版貿(mào)也隨著時代發(fā)展遇到了很多新情況。如何根據(jù)出版社自身特色做好各自的版權貿(mào)易、成就良好的社會效益已成為各社關注的問題。
從事版貿(mào)工作的人員一般被稱為版權經(jīng)理人,其主要職能和責任:一是版權資源的開發(fā),版權經(jīng)理人需要根據(jù)其所在出版社的編輯和市場需求,篩選優(yōu)質作品,拓展選題資源,并就版權情況進行梳理,核查作品版權歸屬,明確著作權人授權范圍(如紙質書、電子書、影音改編等),規(guī)避法律風險;二是版權的合作談判,與作者、代理機構或海外出版方洽談版權引進或輸出的條件,明確作品衍生開發(fā)授權(如教材開發(fā)數(shù)字課程等),起草、審核版權合同,明確雙方權利義務(如版稅比例、付款方式、授權期限等),確保條款合規(guī)且符合出版社利益;三是就圖書版權相關信息進行管理,做好地方版權局所需的合同登記,收集引進版圖書銷售數(shù)據(jù),做好年度銷售報告和版稅支付等;四是做好行業(yè)溝通和作者服務,與作者、版權代理機構、行業(yè)協(xié)會保持密切聯(lián)系,建立長期合作關系,提升出版社在版權市場的競爭力,協(xié)助國內(nèi)作者處理版權相關事務(如海外推廣等),增強作者黏性,促進優(yōu)質內(nèi)容持續(xù)產(chǎn)出;五是做好相關宣傳以及基金和獎項的申報工作,比如對重點圖書制作宣傳海報,組織利用好國際書展等宣傳途徑,進行經(jīng)典中國國際出版工程、輸出版引進版優(yōu)秀圖書推介活動等的申報。版權經(jīng)理人需兼具編輯和法律素養(yǎng)、市場敏感度和談判能力,通過高效運營版權資源,為出版社創(chuàng)造經(jīng)濟效益與品牌價值。
版權經(jīng)理人:多面手撐起出版新天地
關于這個版權貿(mào)易崗位的設置,不同的出版社都有各自的嘗試和演變。但總的來說,版權貿(mào)易崗位有兩種設置方式:第一種是由總編室負責或是單獨的純職能部門負責;第二種是版貿(mào)由獨立的兼具編輯功能的部門負責,這個部門既負責版權的引進和輸出,也負責相關外版圖書的編輯出版工作。
第一種是版權貿(mào)易崗位比較常見的設置方式。它脫離于具體編輯部門之外,使版權經(jīng)理人有時間、有精力可以著眼行業(yè)發(fā)展,挖掘經(jīng)典書、暢銷書和適應最新行業(yè)發(fā)展趨勢的圖書,讓合適的編輯做合適的引進版圖書,提高制作效率,并配合社里重點圖書和項目進行對外宣傳,集全社之力做好圖書的引進和推出工作,使其形成規(guī)模,提升出版社的品牌形象。在第二種版權貿(mào)易崗位設置方式中,版權經(jīng)理人也是編輯,可以隨時了解圖書的具體進展情況,把握引進版圖書的制作節(jié)奏,保證圖書在合同規(guī)定的時間期限內(nèi)出版,盡可能增加圖書的銷售時間,同時也能根據(jù)所了解到的外商的具體需求,有針對性地策劃原創(chuàng)輸出版圖書,提升輸出版圖書的制作品質,不少曾輸出多種文版的圖書在策劃之初就融入了走出去的理念,才能使圖書更加適合進行海外市場的推廣。
版貿(mào)崗位:因需而變的創(chuàng)新與突破
以筆者自己所在的出版社為例。出版社始終認為引進是“睜眼看世界”的必需,輸出是“世界看中國”的必需,尤其是在20世紀80年代后,隨著經(jīng)濟與文化的對外交流進一步加大,出版界對日、對美、對歐洲諸國及我國香港地區(qū)的版權貿(mào)易逐步增多。為了迎合國外讀者急于了解中國這一文明古國的迫切愿望,出版社策劃了多種宣傳我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和建設成就的圖書,廣受海外讀者喜愛。當時的外事活動及一些書稿、信件的往來都是由總編室詞典組懂外語的同志承擔。隨后,為了適應發(fā)展需要,總編室選拔了外語好的同志成立了外事組,專門負責對外聯(lián)系與合作,以及英文和日文書目的制作。80年代中后期,出版社提出了“完善主體,加強兩翼”的發(fā)展戰(zhàn)略,其中一翼就是國際合作,并于1991年專門成立了國際合作室,負責處理對外圖書的版權與制作、辦理社內(nèi)人員出國手續(xù)及參加國際大型書展等事宜,在后來的機構改革中,也逐漸成為編輯部一個重要的部門。但隨著出版業(yè)和市場需求的飛速變化,單獨的國際合作編輯部逐漸顯露出一些問題。部門人員除需完成正常的編輯任務和考核指標外,還需完成與版權、外事、外宣等有關的其他工作,致使時間和精力無法集中,導致催收譯稿不夠及時,好書跟蹤不夠緊密,因營銷不充分和盜版等問題使得引進版圖書銷量下滑嚴重,種種問題迫使必須對國際合作部門的模式進行改革。2023年底,社里對國際合作板塊進行了工作調整,一部分人員歸入其他編輯部門,一部分人員歸入總編室,在總編室設置版權經(jīng)理人崗位,從事與外版、外事、外宣等的相關工作。
將外版、外宣、外事工作納入總編室統(tǒng)一管理一年多來,全社編輯對于外版圖書投入了空前的熱情,這些不再是一個部門的工作,而是變成了全社的事情,變成了所有編輯的分內(nèi)事。編輯們會更加關注引進版圖書的簽約、續(xù)約、再版和營銷等工作,也更加積極推進自己圖書的走出去工作。選題階段就跟版權經(jīng)理人商量圖書輸出事宜,不但熱情提供圖書信息材料,而且積極聯(lián)系作者策劃宣傳推廣活動。這一年多以來,引進版圖書數(shù)量基本持平,略有增長,輸出版圖書簽約數(shù)量翻番。各種國際書展,尤其是北京國際圖書博覽會成為編輯們的主戰(zhàn)場,策劃簽約儀式、新書發(fā)布會、宣傳推介會、研討會等各類活動,吸引了很多海外參展商和大眾讀者駐足,網(wǎng)絡直播間的粉絲也大幅增長。
版權經(jīng)理人的崗位設置從來不是一成不變的,只有適應出版社自己的工作需要,將新時代出版業(yè)新任務新要求落到實處,強化引進圖書版權管理,推動出版社高水平走出去,增強出版社國際影響力和競爭力,助力中國文化和科技走出去,才是這個崗位的價值所在。
