國際版權(quán)貿(mào)易是中外文明交流互鑒的重要形式,是推動中華文化走出去的重要方式。近年來,中國文學(xué)走出去的力度不斷加大,通過開展各種文化交流活動,文學(xué)作品的版權(quán)輸出、海外傳播取得了長足進(jìn)步。
與2016年相比,我國圖書版權(quán)輸出數(shù)量由2016年的9811項(xiàng)增長到2021年的12770項(xiàng),圖書版權(quán)引進(jìn)數(shù)量由2016年的17174項(xiàng)縮減到2020年的12220項(xiàng)。中國出版業(yè)走出去取得了令人矚目的成績,輸出引進(jìn)比逐漸降低,從數(shù)量上看,正邁入從逆差向順差演進(jìn)發(fā)展的進(jìn)程中。
但與此同時(shí),我們也要清醒地看到版權(quán)貿(mào)易工作中仍存在相關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)尤其是版權(quán)風(fēng)險(xiǎn),這影響了中國文學(xué)走出去的步伐和效果,需要我們對這些問題進(jìn)行研判和防范。
中國文學(xué)走出去存在版權(quán)短板
盡管中國文學(xué)作品走出去已經(jīng)取得了不少成績,但事實(shí)證明,走出去過程中的版權(quán)工作還沒有得到足夠的重視,這在某種程度上影響了中國文學(xué)走出去的步伐,甚至帶來了不必要的法律風(fēng)險(xiǎn),這些版權(quán)領(lǐng)域的短板主要表現(xiàn)在以下方面。
第一,我國的專業(yè)版權(quán)貿(mào)易人才不足,缺乏經(jīng)驗(yàn)豐富的海外版權(quán)代理人,對版權(quán)相關(guān)法律法規(guī)和專業(yè)知識掌握不足。版權(quán)貿(mào)易從業(yè)人員除了為權(quán)利方和使用方搭建溝通的橋梁,促成雙方的交易外,還應(yīng)當(dāng)利用自身的專業(yè)版權(quán)知識,明晰雙方的權(quán)責(zé),化解不同法域中法律的沖突,以保證雙方履約合規(guī)順暢。
第二,從業(yè)者版權(quán)意識仍有待加強(qiáng),未經(jīng)許可擅自出版而產(chǎn)生侵權(quán)糾紛的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。比如,法學(xué)學(xué)者何家弘的《X之罪》圖書被加拿大的某個(gè)出版社出版,而作者對此并不知情,究其原因,原來是熟人未經(jīng)作者許可擅自授權(quán)所致。
第三,版權(quán)貿(mào)易中不重視合同規(guī)范。文學(xué)作品的傳播和保護(hù)與《著作權(quán)法》息息相關(guān),而版權(quán)作為無形權(quán)利,權(quán)利的流轉(zhuǎn)需要通過合同來約定。但實(shí)際情況是,很多出版單位對外輸出版權(quán)的時(shí)候,并不重視合同條款的規(guī)范、準(zhǔn)確,甚至由于專業(yè)知識的欠缺,往往采用外方提供的授權(quán)合同,這些合同條款多而復(fù)雜,看似嚴(yán)謹(jǐn),但為我方設(shè)定的義務(wù)較多,而約束外方的內(nèi)容卻嚴(yán)重缺失,對外方不履行或不適當(dāng)履行合同義務(wù)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的違約責(zé)任也存在缺失,這都會對我方的利益實(shí)現(xiàn)埋下隱患。
第四,當(dāng)前我國版權(quán)貿(mào)易還是集中于圖書這一傳統(tǒng)出版物領(lǐng)域的出版授權(quán),缺乏版權(quán)運(yùn)營的綜合能力,尤其是對版權(quán)貿(mào)易的市場價(jià)值考量,沒有順應(yīng)目標(biāo)市場受眾的需求進(jìn)行新媒體、衍生版權(quán)業(yè)務(wù)的拓展與運(yùn)用維護(hù)。
加強(qiáng)復(fù)合型版權(quán)貿(mào)易人才培養(yǎng)是當(dāng)務(wù)之急
國家版權(quán)局頒布的《版權(quán)工作“十四五”規(guī)劃》提出要“培育版權(quán)工作國際化急需的實(shí)務(wù)人才,提升版權(quán)國際問題研究能力”。我國應(yīng)當(dāng)建立并逐漸完善中國文學(xué)走出去的版權(quán)風(fēng)險(xiǎn)防控機(jī)制,建立國家版權(quán)貿(mào)易人才專家?guī)?、文學(xué)翻譯人才庫等專業(yè)人才智庫,并定期培訓(xùn)。同時(shí),發(fā)揮著作權(quán)集體管理組織等非營利機(jī)構(gòu)在國際交往中的角色優(yōu)勢,整合海外多種資源,做好中國文學(xué)作品的海外推介、合作伙伴和翻譯人才的選擇、海外翻譯出版和多層次多領(lǐng)域的版權(quán)運(yùn)用與推廣,發(fā)揮版權(quán)貿(mào)易的“長尾效應(yīng)”。
在版權(quán)貿(mào)易人才培養(yǎng)方面,相關(guān)出版機(jī)構(gòu)要樹立人才意識,設(shè)置科學(xué)實(shí)用的版貿(mào)人才考核錄用機(jī)制和職稱評定機(jī)制,應(yīng)當(dāng)鼓勵版權(quán)貿(mào)易專業(yè)人員參加出版、知識產(chǎn)權(quán)、經(jīng)濟(jì)等類別的職稱申報(bào);要加大人、財(cái)、物的投入,大力發(fā)掘優(yōu)秀版貿(mào)人才;培養(yǎng)既了解出版市場、出版文化,又有流暢外語讀寫交往能力、版權(quán)知識和豐富海外貿(mào)易經(jīng)驗(yàn)、國際視野的版權(quán)貿(mào)易人才,進(jìn)而有效地開展中國文學(xué)的海外版權(quán)推廣、運(yùn)用維護(hù)業(yè)務(wù)。
版權(quán)貿(mào)易合同談判與簽署需注意諸多細(xì)節(jié)
合同是當(dāng)事人之間的法律文書,約束著雙方當(dāng)事人,在版權(quán)貿(mào)易中,簽署一份符合國家法律政策、內(nèi)容準(zhǔn)確且沒有歧義的合同尤為重要。
首先,版權(quán)貿(mào)易合同要具有國際視野,因?yàn)楦鲊鞯貐^(qū)的法律存在差異,為了避免法律術(shù)語有不同解釋而產(chǎn)生歧義,要明確合同適用的準(zhǔn)據(jù)法,并對可能存在分歧的術(shù)語配以描述性的解釋。
其次,版權(quán)貿(mào)易合同內(nèi)容應(yīng)當(dāng)完備。版權(quán)貿(mào)易合同通常包括版權(quán)轉(zhuǎn)讓合同和版權(quán)許可使用合同,而在版權(quán)貿(mào)易中,許可使用合同尤為常見。在版權(quán)國際貿(mào)易許可使用合同中,應(yīng)當(dāng)關(guān)注版權(quán)授權(quán)的有效性、權(quán)利授權(quán)內(nèi)容、譯文內(nèi)容的確認(rèn)、授權(quán)的收回機(jī)制、授權(quán)費(fèi)用(包括預(yù)付版稅、版稅率、首版印數(shù)、版稅計(jì)算的基數(shù)、銷售報(bào)告、版稅結(jié)算的周期與方式)、違約責(zé)任以及政府資助費(fèi)用等多方面內(nèi)容并制定準(zhǔn)確的合同條款,建立履約成效聯(lián)動機(jī)制。
需要特別提醒的是,有的出版社在版權(quán)國際貿(mào)易中一直存在誤區(qū),認(rèn)為獲得作者圖書出版授權(quán)后就自然而然地享有對海外授權(quán)圖書出版的權(quán)利,這一誤解的存在體現(xiàn)出出版單位對版權(quán)授權(quán)有效性問題認(rèn)識不足。版權(quán)授權(quán)的有效性指的是授權(quán)方應(yīng)當(dāng)經(jīng)過作者的明確充分授權(quán)后,方可對外進(jìn)行版權(quán)輸出,且版權(quán)輸出應(yīng)當(dāng)在作者的授權(quán)范圍內(nèi)進(jìn)行,比如作者僅授權(quán)某一語種的全球翻譯出版發(fā)行權(quán)利,那就不能超越這一范圍進(jìn)行出版。
版權(quán)授權(quán)內(nèi)容是版權(quán)許可使用合同的核心條款,也往往是交易雙方關(guān)注并博弈的重點(diǎn),授權(quán)內(nèi)容的必備條款包括授權(quán)的版權(quán)權(quán)項(xiàng)、授權(quán)地域、授權(quán)期限、授權(quán)性質(zhì)(專有、非專有授權(quán)及轉(zhuǎn)授權(quán))。其中版權(quán)權(quán)項(xiàng)在我國的《著作權(quán)法》中規(guī)定的內(nèi)容包括復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、翻譯權(quán)、改編權(quán)、匯編權(quán)、表演權(quán)等權(quán)利,同時(shí)版權(quán)權(quán)項(xiàng)在各國的《著作權(quán)法》中的規(guī)定往往差異很大,需要由專業(yè)人員予以準(zhǔn)確描述以保證是交易雙方的真實(shí)意思表達(dá)。
此外,文學(xué)作品的海外輸出,往往涉及翻譯問題,這就使得譯文內(nèi)容也是版權(quán)貿(mào)易許可合同需要重點(diǎn)關(guān)注的條款。鑒于文學(xué)作品與意識形態(tài)緊密相關(guān)的特性,譯文翻譯質(zhì)量欠佳甚至進(jìn)行不當(dāng)?shù)膭h改,不僅可能會侵犯作者的保護(hù)作品完整權(quán),也有可能因此給國家的榮譽(yù)和利益造成不良的國際影響,因此我方應(yīng)當(dāng)保留對譯文享有審定的權(quán)利,也應(yīng)當(dāng)保留包括對圖書封面、封底、腰封等宣傳用語、配圖、修改的書名、增加的副標(biāo)題等方面的審核權(quán)利。
作品的價(jià)值在于傳播,對于作者來說,作品授權(quán)給出版社后最大的風(fēng)險(xiǎn)是出版社在授權(quán)期限內(nèi)沒有出版圖書,因?yàn)閳D書不能出版不但影響作者的經(jīng)濟(jì)收益,還可能導(dǎo)致作者對作品傳播產(chǎn)生的無形價(jià)值喪失和期望落空。所以,為保障授權(quán)方的權(quán)益,在版權(quán)許可合同中應(yīng)當(dāng)約定諸如“被許可人如不能在合同生效后兩年內(nèi)出版圖書的,許可人有權(quán)單方面解除合同”的條款,也就是規(guī)定合同授權(quán)權(quán)利不能行使或成就時(shí)被許可人的違約責(zé)任,避免圖書在許可期限內(nèi)束之高閣不能出版造成的損失。
中國文學(xué)作品走出去的初衷和目的在于在海外廣泛傳播中國文化,向海外受眾講述好中國故事,傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界。版權(quán)貿(mào)易要獲得良好的效果,離不開海外合作機(jī)構(gòu)的配合與努力。為激發(fā)海外合作機(jī)構(gòu)方的動力和潛力,應(yīng)當(dāng)對海外合作機(jī)構(gòu)的資信、履約情況,如銷售數(shù)量、傳播效果、獲獎結(jié)果等因素進(jìn)行評價(jià),評價(jià)結(jié)果與資助經(jīng)費(fèi)額度直接掛鉤,通過經(jīng)費(fèi)與成效的聯(lián)動機(jī)制,讓中國文學(xué)作品更好地、更廣泛地走進(jìn)海外讀者的視野。
建立成效評價(jià)體系,探索海外版權(quán)運(yùn)營開發(fā)
黨的二十大報(bào)告指出,“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。堅(jiān)守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界。”文學(xué)作品與歷史、人文相關(guān),反映了作者所處環(huán)境的現(xiàn)實(shí)。在全球化背景下,文學(xué)作品作為各國人民深入了解對方的有效載體,在各國文化交流互鑒中起到不可替代的作用。同時(shí)在新媒體環(huán)境下,傳播方式更為多樣,受眾獲取作品的方式也從傳統(tǒng)的紙質(zhì)圖書延伸至融媒體形式甚至是舞臺戲劇、視聽游戲和衍生作品形式,所以從事版權(quán)國際貿(mào)易,也應(yīng)當(dāng)積極調(diào)研目標(biāo)市場,順應(yīng)受眾需求,在做好傳統(tǒng)圖書版權(quán)貿(mào)易的前提下,積極拓展文學(xué)作品的演繹版權(quán)權(quán)利的輸出,這些演繹的版權(quán)形式包括影視劇、音樂劇、舞臺劇、有聲劇、網(wǎng)絡(luò)游戲、文創(chuàng)產(chǎn)品開發(fā)等多種形式。
同時(shí),文化的傳播離不開國家的支持??v觀各國,政府機(jī)構(gòu)對文學(xué)作品的海外出版發(fā)行的支持途徑包括有針對性地設(shè)置文學(xué)作品對外翻譯出版專項(xiàng)資金,用以支持文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展;多層次開展文化成果交流活動,打造便捷的版權(quán)貿(mào)易互動平臺;設(shè)置含金量頗高、極具權(quán)威性的文學(xué)交流類獎項(xiàng),鼓勵國內(nèi)外優(yōu)秀人才從事文化交流活動,激發(fā)出版商積極拓展海外版貿(mào)業(yè)務(wù),促進(jìn)文學(xué)作品的對外譯介傳播;規(guī)劃長效的優(yōu)秀譯者培養(yǎng)方案及版貿(mào)人才專項(xiàng)發(fā)展戰(zhàn)略,為本國文學(xué)邁向世界舞臺提供強(qiáng)有力的專業(yè)人才隊(duì)伍支持。
在國際文化交往中,各國往往互相合作,共同推進(jìn)優(yōu)秀的文化作品在對方國家進(jìn)行傳播。中俄兩國政府主導(dǎo)的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”就是典型的成功范例,截止到2021年12月,項(xiàng)目一期100種圖書已經(jīng)超額完成。
近年來,國家新聞出版署、全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室、國務(wù)院新聞辦、中國作協(xié)等部門出臺多項(xiàng)具體的資助中國圖書海外翻譯出版的政策,推出了絲路書香、經(jīng)典中國、中國當(dāng)代作品翻譯資助工程、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、中國圖書對外推廣計(jì)劃等鼓勵資助項(xiàng)目,深化了各國文明交流互鑒,推動中華文化更好地走向世界。
需要指出的是,受政府資助的項(xiàng)目應(yīng)當(dāng)充分利用政府在相關(guān)項(xiàng)目上的管理優(yōu)勢,相關(guān)部門則應(yīng)不僅著眼于對出版項(xiàng)目提供資金上的資助,還應(yīng)當(dāng)積極建立中國文學(xué)走出去成效評價(jià)體系,幫助項(xiàng)目進(jìn)行建設(shè)與落地實(shí)施,真正實(shí)現(xiàn)通過政府的資助讓中國文化走出去、走進(jìn)去的實(shí)際成效。
建立中國文學(xué)走出去海外傳播評價(jià)體系,最重要的是設(shè)立評價(jià)指標(biāo),這些指標(biāo)包括圖書的發(fā)行量、電子書和有聲書的傳播情況、專業(yè)評價(jià)、市場的反饋、獲獎情況、圖書館館藏以及借閱等指標(biāo)。通過上述評價(jià)體系全面、綜合地反映版權(quán)貿(mào)易項(xiàng)目的運(yùn)營情況,有助于政府更好地了解資金的投入、運(yùn)用情況,強(qiáng)化對版權(quán)貿(mào)易的監(jiān)督和指導(dǎo);有助于出版社精準(zhǔn)識別問題、直面問題、精準(zhǔn)施策,提高文學(xué)出海項(xiàng)目的質(zhì)量,提升外向型圖書的品質(zhì),逐漸形成出版社自身的品牌優(yōu)勢。
